Paroisses de Haute Cornouaille

Corlay - St Nicolas du Pélem

Gouarec

Rostrenen

Maël-Carhaix

Le Missel romain : nouvelle traduction

Le français, disait le père TOURY, est une langue vivante qui évolue au cours du temps, de même que nous, nous évoluons en tant que fidèles : nous ne parlons pas le français du XVIIème siècle.

La nouvelle traduction a vocation à être fidèle à trois choses. La première chose, c’est une fidélité au texte d’origine, le latin, donc on cherche à traduire au plus près du latin.

Aujourd’hui, la version de référence est une version latine de 2002.

C’est ensuite une fidélité au génie propre de la langue : gardons en tête que les destinataires ne sont pas que les Français, mais tout le monde francophone. Et enfin, la troisième chose, c’est une fidélité au destinataire, à l’intelligence des fidèles qui doivent pouvoir entendre et comprendre ce qui est prié. Comprendre dans une certaine mesure, parce qu’évidemment le langage liturgique est un langage particulier avec une dimension poétique qui laisse la possibilité d’entendre les mots dans une diversité de sens. Le langage de tous les jours ne convient pas vraiment pour dire le mystère. (1)

Pourquoi un nouveau missel romain ?

En réalité, il ne s’agit pas d’un nouveau missel mais d’une nouvelle traduction du missel actuel. Comme toute langue évolue avec le temps, il apparaissait nécessaire de retoucher la traduction qui datait de 1970. Les rites de la messe restent inchangés mais la formulation des prières et des dialogues liturgiques entre le prêtre et l’assemblée seront parfois assez différents de ce que nous connaissons actuellement. La nouvelle traduction est donc le fruit de tout ce processus subtil !

Comment et par qui a-t-il été élaboré ?

Le travail de traduction a été réalisé par un groupe d’experts francophones, en lien avec les congrégations romaines. Ce travail a duré environ 15 ans. Une méthode de comparaison a été systématiquement adaptée entre le texte latin, une traduction littérale de ce texte original et la traduction française en usage.

Quels changements avec l'ancien dans les célébrations ?

La majorité des prières, oraisons, préfaces dites par le prêtre, ont été revues. Du côté de l’assemblée, on peut noter quelques changements significatifs :

Dans le symbole de Nicée-Constantinople, le terme « consubstantiel » remplacera l’expression « de même nature ». Cette modification veut mieux exprimer l’identité de substance entre le Père et le Fils au cœur de la vie trinitaire.

Tout en gardant la formule actuelle de prière sur les offrandes « Prions ensemble au moment… Pour la gloire de Dieu et le salut du monde », une nouvelle formule a été créée voulant mieux manifester que Dieu est à la source de ce que nous lui offrons sous la forme du pain et du vin.

Le rajout de la mention « il dit la bénédiction » dans le formulaire de la consécration vient rappeler que Dieu est source de toute bénédiction.

Les formules d’anamnèse seront également un peu modifiées. Pour l’invitation à la communion nous entendrons désormais « Heureux les invités au repas des noces de l’Agneau » qui devrait mieux exprimer le mystère de l’Alliance avec Dieu.

Une plus grande diversité des formules d’envoi, à la fin de la messe, sera également proposée.

A noter enfin, qu’une place plus importante sera donnée au silence pour la réception fructueuse de la Parole de Dieu. Le silence fait partie de l’action liturgique, pour mieux accueillir la Parole.

 

Quand et comment se fera cette introduction ?

C’est à partir du 1er dimanche de l’Avent 2021 que cette nouvelle traduction devait entrer officiellement en usage dans nos paroisses, aux différentes messes. Mais, il va falloir du temps pour s’habituer aux nouvelles traductions car nous avons mémorisé les formules liturgiques actuelles depuis de nombreuses années ! Dans un premier temps, il faudra accompagner ces changements par divers moyens pédagogiques (feuilles, formations liturgiques, etc…). Il faudra accepter une période d’adaptation assez longue et des petits « couacs » inévitables.

Mais, cette nouvelle traduction doit surtout être accueillie spirituellement comme une manière renouvelée de découvrir les mots qui expriment notre foi et disent le mystère célébré. Une belle occasion pour approfondir l’importance de l’eucharistie comme la source et le sommet de notre vie chrétienne.

Hervé GUEVELLOU

Diacre permanent, Responsable du Service Diocésain de Pastorale Liturgique et Sacramentelle (extraits)

Pour en savoir plus : Le MOOC de la messe

Aujourd'hui

mardi 04 octobre 2022

Cliquez sur le "saint du jour"
et découvrez son histoire

Articles récents

Le jardin du calvaire

Bien accueilli à la maison du Sacré-Cœur à Créhen, la santé du père Célestin, convalescent, évolue favorablement. Il nous livre ici ses méditations et ses sentiments

Lire la suite »

Agenda

There is no Event

Annonces

Baptême

Les familles qui souhaitent faire baptiser leur enfant au cours de l’année peuvent contacter le presbytère pour les démarches avec la possibilité de fixer une rencontre avec un prêtre.

Mariage

Les couples qui souhaitent se marier peuvent contacter le presbytère pour fixer une rencontre avec un prêtre

Prions pour les vocations

Février 2021

Marie et Joseph emmènent Jésus au temple pour le présenter au Père et qu’il lui soit consacré.

C’est guidé par l’Esprit que Syméon reconnait Jésus !
Seigneur, nous te rendons grâce pour les hommes et les femmes qui te consacrent leur vie.
Seigneur, que l’Esprit ouvre les cœurs et aide à discerner la vocation à laquelle tu appelles chacun de tes enfants.

Nous te confions plus particulièrement aujourd’hui ceux que tu appelles à une vie consacrée.

AMEN

Vous nous quittez déjà ? Avez-vous donné au Denier ?

Vous nous quittez déjà ?
Avez-vous donné au Denier ?